![movie language converter any language to english movie language converter any language to english](https://i.ytimg.com/vi/TlbH_l_cOYA/maxresdefault.jpg)
Some of the most prolific "Gavrilov translators" began their careers at such screenings, including Andrey Gavrilov himself, as well as Aleksey Mikhalyov and Leonid Volodarskiy. Those screenings were interpreted simultaneously by interpreters who specialised in films, where an effective conveyance of humour, idioms, and other subtleties of speech were required. Such dubbing used to be ubiquitous in Russian-speaking countries on films shown on cable television and sold on video, especially illegal copies, and are sometimes included as additional audio tracks on DVDs sold in the region, along with dubbing performed by multiple actors.ĭuring the early years of the Brezhnev era, when availability of foreign films was severely restricted, Goskino, the USSR State Committee for Cinematography, held closed-door screenings of many Western films, open mainly to workers in the film industry, politicians, and other members of the elite.
![movie language converter any language to english movie language converter any language to english](https://www.any-video-converter.com/images/translation/avc-program-files.jpg)
The term is used to refer to single-voice dubs in general, but not necessarily only those performed by Gavrilov himself. In Russia Ĭalled Gavrilov translation ( Russian: перевод Гаврилова perevod Gavrilova ) or single-voice translation ( Russian: одноголосый перевод), the technique takes its name from Andrey Gavrilov, one of the most prominent artists in the area. However, others have commented that the creativity of good interpreters can make the film more enjoyable, though deviating from the filmmaker's original intentions. Any text appearing on the screen is also usually read out by the interpreter, although in more recent times, it is sometimes carried with subtitles covering any on-screen text.ĭmitriy Puchkov has been very outspoken about simultaneous interpretation, stating that it should be abandoned in favour of a more precise translation, with thorough efforts to research and find Russian equivalents in cases of lexical gaps, and maintains numerous lists of gaffes made by interpreters, including highly experienced ones such as Mikhalev. The voice-over usually contains only a hint of emotion, as many of the interpreters try to sound "transparent" to the audience. The original audio can thus be heard to some extent, allowing the viewer to grasp the actors' voices, yet due to the lack of synchronisation between original dialogue and a voice-over, original music is usually a victim of lowering the original track's volume. It is slow paced, therefore shortened but fully intelligible, usually trailing the original dialogue by a few seconds. A typical voice-over translation is usually done by a single male or female voice artist.